Make your own free website on Tripod.com
Índice / Español III / AP Lenguaje / La AdeO / Clustercito
Gramática / Vocabulario
Proyectos / Enlaces
Tecnología / Tareas
Profesora Tina Matić <SraMatić@hotmail.com>
Filosofía / Comunidad
Archivos didácticos
Actividades extracurriculares

Diccionarios español-inglés

Diccionarios español-español

Traductores español-inglés

Mapas y banderas mundiales

Tesauros español-español

Conjugadores de verbos

Enciclopedias en español


Diccionarios español-inglés


Diccionarios español-español


Traductores español-inglés

¡OJO! Los traductores electrónicos no pueden tomar el lugar del cerebro humano... traducir palabra por palabra es la equivocación más común y grave del estudiante principiante de un idioma extranjero. Es mucho mejor usar las destrezas que se aprenden en clase para deducir el significado del mensaje, y luego usar diccionarios para traducir palabras individuales desconocidas de un idioma a otro. Si sólo usas el traductor, no sólo comprenderás menos por falta de usar el cerebro, sino que también podrás recibir un mensaje mal traducido porque en la traducción se convierten ideas de un idioma a otro y no palabras. Ten cuidado con los traductores.

WATCH OUT! Electronic translators cannot take the place of the human brain... translating word for word is the most common and serious error of the novice foreign language student. It's much better to use the skills learned in class to deduce the meaning of the message, and then use dictionaries to translate individual unfamiliar words from one language to another. If you only use the translator, not only will you understand less for not having used your brain, but you also might receive a poorly translated message because in translation it's the ideas that are converted from one language to the other and not the words. Be careful with translators.


Mapas y banderas mundiales


Tesauros español-español


Conjugadores de verbos


Enciclopedias en español